慶應文学部には珍しく、The New York Timesからの出典。 引用元はこちら。 https://nyti.ms/354MdDK 文章は最近の文章のために読みやすいが、 本当に理解をするためにはかなりの読解力かつ、それを日本語で記述する力を必要とする。 読みやすさのために、多くの人ができた!
- …続きを読む
- 慶應文学部には珍しく、The New York Timesからの出典。
引用元はこちら。 https://nyti.ms/354MdDK文章は最近の文章のために読みやすいが、
本当に理解をするためにはかなりの読解力かつ、それを日本語で記述する力を必要とする。読みやすさのために、多くの人ができた!という人が多いが、
蓋を開けてみると結構間違えている・・というパターンの問題形式になりそうです。簡単に解説をしていますので、ご確認ください。
慶應文2022解答・長文解答・解説
- (A)
やや難問
For allが文頭にあるため、この部分を利用するのと、後ろにあるwhere 節、またその後に続く文章の言い換えを利用する。
For allとは、下記のような意味となる。
You use for all to indicate that the thing mentioned does not affect or contradict the truth of what you are saying.
▶ For all its faults, the film instantly became a classic.
『Cobuild English Dictionary』
つまり、For all句とその後ろの節には矛盾が生じないということ。despiteと言い換えて構わない。
個人の選択⇄社会への全体的な影響という意味で、in aggegateを入れる。
in turn,in publicというよく知られた熟語を入れた受験生も多いかも知れないが、in turnであれば、その後に起こった行動、動作が入る。また文末にある場合は、交代での意味合いがでてくるため、話がつながらないためNG。
Increased production will, in turn, lead to increased profits.
増産によって利益は増大するだろう 『O-LEX』
⑴(2人が)交替で; (3人以上が)順番に
The teacher interviewed all the students in turn.
先生はすべての学生と順番に面談した.
⑵(…すると)結果として, 今度は
You dislike others and you are disliked by them in turn.
ひとを嫌うと, 今度は自分が嫌われますよ.
『新英和辞典』in publicは「公共の面前で」という意味が必要になる。
If you say or do something in public, you say or do it when a group of people is present.
▶ Many people are nervous about speaking in public.
『Cobuild English Dictionary』- 快適さと一企業による独占は本質的に変わらないこと
質問が難しいが、具体化ではなく単にこの文章が何を言っているのかを聞いている設問なので、和訳に近い。前文の内容を記載していってしまうとおそらく字数が足らず、説明不足になってしまいます。
- 快適さは我々を自由にするために生み出されたが、我々がしても構わないことに対してのある種の制約になりえ、そしてその結果巧妙なやり方で、我々を隷属させうる。
注意点
itは主語一致の原則から二文前のconvenienceを指している。
無冠詞単数なので、抽象名詞で使っているため、便利、便宜を使う。便利なこと、物など具体化した場合はNG.文頭の分詞構文が順接でなく、譲歩となっているため、順接で訳した場合はNG
willing to には積極的に何かをするという意味合いはないので注意。
喜んでするや進んで行うという訳出はNG. ただこの部分は難しいのでほとんどの受験生が間違えている可能性あり。1 (叙述)
a (+to do)(いやがらず[快く])…しようという気持ちがある,…しても構わないと思う,…するのをいとわない[異存はない](⇔unwilling)(◆ 通例必要なことや頼まれたことなどをすることを表す.ready の方が「進んで[すぐにも]…する」という積極的な意味は強い)
We’re willing to take the responsibility for the accident.
我々は事故の責任をとる覚悟はできている
『O-LEX』1 [OX3000][B2] [not usually before noun] willing (to do something)not objecting to doing something; having no reason for not doing something
『OXFORD Ditionary』- 快適さは余暇を生み、かつて貴族のみができた自己修養を市民もできるようにした。
やや難
levelという動詞が水平にするということに気づかないと答えには出ないため、少し難しい。この単語の具体化をする必要がある。
貴族がしていたこと→一般市民ができるようになった(1)という構図が必要。
この記述は問題文の一つ前に記載がある。
また、快適さが直接的に生み出したのは、余暇であり、その過程で先ほどの(1)が発生しているため余暇も要素に入れた方が良い。
ただし、字数がかなりギリギリなので本番受験生が考えるのは難しいと思われる。
自己修養なんて言葉は出てこないでしょう。
だが、(1)の要素は入ってないと解答が成り立たないのでNG。- ア
やや難
5の前の文の主語の一部であるtotal conveninveがno longerという部分で必ずしも全員が社会で快適さを望んでいないことがわかる。
また5次の文は、ディスコースマーカーはないが、
The countercultureとあるので、快適さに対しての反対文化ということになる。
ここの読み取りが少し難しい。このことから、rather thanの後ろが快適さのことを指していることがわかるので、
rather thanの前の記述の逆
rather thanの後の記述を参考にして答えを出す。- もし、第1の便利革命が生活や仕事を人々にとってより快適なものにすることを確かにしたのならば、第2の便利革命は自己表現が容易にできるを約束した。
難
if節は訳出が難しくないが、youを一般人称で訳出できるようにする。
主節のto you の部分が後ろの文章からの言い換えを踏まえて訳出をしないと理解ができない部分になっているため、難しい訳出となっています。
- その形式と慣習によって、海岸や山脈の特定の写真を背景画像に選ぶなど、最も表面的な自己表現を除いて、わたしたちからあらゆるものを奪い去る。
まずは無生物主語構文になっているかどうか。そのほか難しいのは、all butがわかったかどうか。
- 作成中
-
Not spending time interacting can deprive humans of what is necessary for their experience.
文章を見るとifなどで節構造にした人がいるかもしれないが、できれば無生物主語で記載してもらいたい。
慶應文2023年合格に向けて何をするのか?
全体を通して、慶應に合格するためには、長文の論旨を読むことができるのかということを問われています。
慶應文学部に合格するためには、和訳、説明問題が多いので
日頃から日本語で英語を説明しておく習慣をつけておく必要があるでしょう。
生半可なその場凌ぎの学習では太刀打ちが難しいです。
当塾では、慶應大学に合格するための英語力を0から養成しています。
お気軽にご相談ください。 - (A)