CU〔…の/…という〕程度, 度合い〔of/that節〕
a high degree of sophistication
高度の教養
vary [differ] in degree
程度において異なる
That’s simply a matter [question] of degree.
それは単に程度の問題だ
She learned English to the degree that she was fluent.
彼女は流暢(ちょう)に話せる程度まで英語を身につけた.
People will choose the party that offers some degree of social change.
人々はある程度の社会的変革を提示する政党を選ぶだろう
To what degree can you understand his speech?
どの程度まで彼の演説が理解できますか
1SVOO〈人・動物の身体の一部〉を(手のひらで)軽くたたく, なでる; SVO1 on O2 O1〈人・動物〉のO2〈身体の一部〉を軽くたたく, なでる 《◆愛情をこめたしぐさ; cf. slap》
She patted his cheek affectionately. =She patted him on the [×his] cheek affectionately.
彼女は彼のほおを優しくなでた 《◆⑴ 前者はhis cheekに, 後者はhimに焦点がある. ⑵ She patted him on ×his cheek … については→the冠3》.
He patted the dog affectionately as he spoke.
彼は犬に話しかけながら愛情を込めて軽くたたいた
You can pat yourselves on the back for a job well done.
仕事がうまく行ったなら自画自賛するのもいいでしょう
Geniusを使っているとこのような感じで例文の中で意味があるので、
「意味が辞書にない・・・」と絶望した人もいるかと思います。
ただ見出し語に似たようなのがあったので、類推できた人もいるかもしれません。
a pát on the báck
⦅略式⦆(激励のため)背中を軽くたたくこと; 〔…に対しての〕ほめ言葉, 激励〔for〕
He got a pat on the back for doing his job very well.
彼は仕事を非常にうまくこなしたのでほめられた.
自分自身で自分の背中を叩く→自画自賛というのが発想ができたかどうか。
ここがわからないとさっぱり意味がわからないとなったでしょう。
別の辞書を見てみましょう。
pat yourselves on the backの意味が見出しで載っているのは、コンパスローズのみです。
*このような口語表現はコンパスローズは強いですね!
b)SVO to do〈人・物が〉O〈人・物〉に…するのを許す; 〈人・物が〉O〈人・物〉に…させる
My parents allowed me to go to the concert.
両親は私がそのコンサートに行くことを許してくれた
You are not allowed to speak during the exam.
試験中に話すことは許されません
Allow me to introduce myself.
自己紹介をさせていただきます
《◆Let me introduce myself. よりかたい表現》
He allowed himself to fall asleep, even though he knew that he should be awake.
彼は起きていないといけないことはわかっていたが, 眠ってしまった.
ですが、よく見てもらうとわかるのですが、
この年の問題の主語は、辞書の例文に見られるような人ではありません。
ですので、この文章で「許す」という訳出はNGです。
ジーニアスをもう少し下をみてみると、
下記のような訳出があるのがわかります。
SVO〈人・物が〉Oを可能にする(permit); SVO to do〈人・物が〉O〈人・物〉が…するのを可能にする
This gate allows access to the garden.
この門から庭に入れる
His honesty does not allow him to tell a lie.
彼は正直なのでうそをつけない.
[限定]現在の, 今の
the present writer [author]
筆者 《◆論文などで I の代用》
a present address
現住所(cf. a permanent address)
the present members
現会員の人たち(→2)
at the present time [moment]
現時点で.
What is your present address?
あなたの現住所はどこですか
the present situation
現状
叙述用法はこうなります。
〔…に〕出席している, 列席している, 居合わせる〔at〕(⇔absent)
the members present
今出席している人たち 《◆the members that are present の that are が省略されたものと考えられる; the present members は「現会員の人たち」(→1)》
be present 「at the wedding [on that occasion]
結婚式に参加して[その場に居合わせて]いる
Present.(↘)
[点呼の返事で]はい 《◆Here. ともいう》.
How many people were present at the meeting yesterday?
昨日の会合には何人が出席しましたか
Those who were present at the party were very glad to hear the news.
パーティーに居合わせた人たちは知らせを聞いてとても喜んだ
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
Alice’s Adventures in Wonderlandの始まりの部分になるのですが、
正確に読めましたか???
とはいえ、正確に読むというのがそもそもよくわかってない場合があるでしょう。
ここでいう正確に読むというのは、
文章を文法的に解釈することができるかどうか?ということです。
本文章で、つまづきそうな部分をピックアップしてみましょう。
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and (1) of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading(2), but(3) it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
(1),andは何々を結んでいますか?
(2),once or twice she had peeped into the book her sister was reading
この文章において動詞が2つ(had peeped, was reading)あるように見えますが、なぜ2つ動詞があるのか説明ができますか?
(3),butは何と何を結んでいますか?
Florida, the “Land of Flowers,” the enchanted ground wherein it has been said Ponce de Leon sought for the “fountain of perpetual youth,” is not far away; the fountain, quite likely, is as remote as ever, but the land which it was said to bless with its ever flowing and rejuvenating waters, can be reached after a journey of a few days from New York, by steamship if the traveler is not unpleasantly affected by a sea-voyage, or, if the apprehension of “rough weather off Hatteras” should make a different route preferable, then by rail to Charleston, thence by steamer over waters generally smooth to Fernandina, stopping on the way at Savannah just long enough to look about and obtain a general idea of the place.
『RAMBLES IN FLORIDA, PART 1』American Naturalist: Rambles in Florida by R.E.C. Stearns
(A)
やや難問
For allが文頭にあるため、この部分を利用するのと、後ろにあるwhere 節、またその後に続く文章の言い換えを利用する。
For allとは、下記のような意味となる。
You use for all to indicate that the thing mentioned does not affect or contradict the truth of what you are saying.
▶ For all its faults, the film instantly became a classic.
『Cobuild English Dictionary』
つまり、For all句とその後ろの節には矛盾が生じないということ。despiteと言い換えて構わない。
個人の選択⇄社会への全体的な影響という意味で、in aggegateを入れる。
in turn,in publicというよく知られた熟語を入れた受験生も多いかも知れないが、in turnであれば、その後に起こった行動、動作が入る。また文末にある場合は、交代での意味合いがでてくるため、話がつながらないためNG。
Increased production will, in turn, lead to increased profits.
増産によって利益は増大するだろう 『O-LEX』
⑴(2人が)交替で; (3人以上が)順番に
The teacher interviewed all the students in turn.
先生はすべての学生と順番に面談した.
⑵(…すると)結果として, 今度は
You dislike others and you are disliked by them in turn.
ひとを嫌うと, 今度は自分が嫌われますよ.
『新英和辞典』
in publicは「公共の面前で」という意味が必要になる。
If you say or do something in public, you say or do it when a group of people is present.
▶ Many people are nervous about speaking in public.
『Cobuild English Dictionary』
willing to には積極的に何かをするという意味合いはないので注意。
喜んでするや進んで行うという訳出はNG. ただこの部分は難しいのでほとんどの受験生が間違えている可能性あり。
1 (叙述)
a (+to do)(いやがらず[快く])…しようという気持ちがある,…しても構わないと思う,…するのをいとわない[異存はない](⇔unwilling)(◆ 通例必要なことや頼まれたことなどをすることを表す.ready の方が「進んで[すぐにも]…する」という積極的な意味は強い)
We’re willing to take the responsibility for the accident.
我々は事故の責任をとる覚悟はできている
『O-LEX』
1 [OX3000][B2] [not usually before noun] willing (to do something)not objecting to doing something; having no reason for not doing something
『OXFORD Ditionary』