法政大学T日程解答詳細 2月5日法政大学T日程の入試が行われました。 このブログでは解説が必要な問題に対して、和訳を記載していきます。 [Ⅰ] 出典:”The Good Life” by Marc Schulz and Robert J. Waldinger 6の解説 (1)
- …続きを読む
-
法政大学T日程解答詳細
2月5日法政大学T日程の入試が行われました。
このブログでは解説が必要な問題に対して、和訳を記載していきます。[Ⅰ]
出典:”The Good Life” by Marc Schulz and Robert J. Waldinger
[itemlink post_id="26710"]6の解説
(1)の答え: a. 「①は本文の内容に合致しているが, ②は本文の内容に合致していない。」
①について
本文該当箇所 (英文):
“Or even the momentary pleasure of waving at the mail carrier.”
(“These feelings, big and small, are connected to biological processes.” という文脈の中で、たとえ郵便配達員に手を振るというわずかな行為でも快い感情が得られる、と示唆している部分です。)ここから、たとえ小さな社会的接触(挨拶など)でも幸福感やポジティブな感情をもたらすという主張が読み取れます。よって①は本文に合致しています。
②について
本文該当箇所 (英文):
“By contrast, negative experiences and interactions create a sense that we are in danger and stimulate us to produce stress hormones like adrenaline and cortisol. These hormones … are a big part of what gives us that feeling of stress.”ストレスホルモン(アドレナリンやコルチゾール)によって警戒心が高まり、「ストレスを感じる」状態になると述べています。「ストレスを感じなくする(気づかなくさせる)」のではなく、“fight or flight”モードを引き起こし、むしろストレスに気づく状態になるということです。よって②は本文の内容に合致していません。
(2) の答え: b. 「①は本文の内容に合致していないが, ②は本文の内容に合致している。」
①について
本文該当箇所 (英文):
“That little ping of joy you get when a baby laughs at your silly expression is biologically linked to the one your distant ancestors got when they made a baby laugh in the year 100,000 BC.”この文は「赤ちゃんが笑うのを見ると生じる喜びの感情は、大昔の祖先が赤ちゃんを笑わせたときに感じた喜びと生物学的につながっている」という趣旨です。
しかし問題文①では「(私たちが赤ちゃんを笑わせて幸せを感じるのは) 大昔に生きていた祖先が赤ちゃんのように笑い方を学んだから」とあり、本文と論点がズレています。本文では「祖先が笑う術を赤ちゃんから学んだ」という話はしていません。「私たちの祖先が赤ちゃんを笑わせた時の喜びと同じ生物学的反応を共有している」と言っているだけです。よって①は本文の内容に合致していません。②について
本文該当箇所 (英文):
“Prehistoric humans … had similar bodies, but primitive technology gave them only minimal protection … virtually no remedies for injury or other health problems. A toothache could end in death. They lived short, hard, and probably terrifying lives.”「原始的なテクノロジーしかなく、ほとんど治療法もなかったため、小さな体調不良(歯痛ですら)死に直結しかねない過酷な暮らしをしていた」旨が記されています。これは「ささいな病気で命を落とす場合があった」ことを示しています。よって②は本文の内容に合致しています。
(3) の答え
正解: a. 「①は本文の内容に合致しているが, ②は本文の内容に合致していない。」①について
本文該当箇所 (英文):
“many of the threats to our lives are of our own making.”
“…we must deal with new threats to our internal states of mind.”21世紀の急激に変化する社会の中で、「私たち自身がつくり出している脅威」があると明言されています。よって「現代社会を生きる私たち自身が生活様式への脅威を生み出している」という①は本文と合致します。
②について
本文該当箇所 (英文):
“Loneliness is more pervasive than ever before, and our ancient brains, designed to seek the safety of groups, experience those negative feelings as life-threatening, which leads to stress and sickness.”孤独に対して脳はむしろ「生命の危機」と感じ、ストレスや病気を引き起こすと書かれています。つまり「容易に孤独を克服できる」という話ではなく、むしろ孤独を感じやすく、それがストレスにつながるという趣旨です。よって②は本文の内容に合致していません。
[Ⅱ]
出典:法政大学オリジナル会話問題
和訳
Elaine:
「こんにちは、アビーさん。こんにちは、マーサさん。父がここにいると思ってたんだけど。」Martha:
「ついさっき出かけたところよ。会わなかった?」Elaine:
「いいえ、近道で墓地を抜けてきたの。モーティマーはまだ来てないの?」Abby:
「ええ、まだよ。」Elaine:
「そう? ここで会おうって言われたんだけど。(ア)」Martha:
「ちっともかまわないわよ。」Abby:
「座ったらどう、エレイン?」Martha:
「でもね、モーティマーにあなたにこんなことさせるのは注意しなくちゃいけないわ。」Elaine:
「こんなことって何?」Martha:
「(A) そもそも彼はちゃんとした礼儀を身につけるよう育てられたのにね。(Aここまで) 女性を食事に誘うときは、その女性の家に迎えに行くものよ。」Elaine:
「まあ、牧師館に迎えに来るのって、手芸が好きじゃない男の人にはちょっと気が引けるんじゃないかしら。」Abby:
「モーティマーはこれを何度もやってるのよ。だから文句を言うつもり。」Elaine:
「やめてください。 (B)祈りの集会に連れて行くのが夜の遊びだと思ってるような男の子たちに比べたら、ほぼ毎晩お芝居に連れて行ってもらえるなんて最高だわ。(Bここまで)」Martha:
「私たちも安心なのよ。 (C)だってモーティマーがどうしても観なきゃいけないようなお芝居でも、少なくとも隣には牧師さんの娘が座ってるんですもの。(Cここまで)」Elaine:
「そう言えば、父は私が家にいなくて驚いたでしょうね。ちょっと戻って行って、おやすみを言ってこようかしら。」Martha:
「(イ)」Elaine:
「もしモーティマーが来たら、すぐ戻るって言ってくださいね。
(ドアを開けたところ、すぐ外にモーティマーがいるのを見つける)
あら、モート!」Mortimer:
「やあ、エレイン。」Abby:
「ごきげんいかが、モーティマー?」Mortimer:
「元気だよ。君たちも変わりないね。昨日からそんなに変わってないみたいだ。」Abby:
「まあ、本当に昨日のことだったわね。(ウ)
さあ、座ってちょうだい。座って、座って。」Martha:
「アビー、私たち台所でやることがあったわよね?」Abby:
「え? ああ…お茶の用意のことね。」(アビー、急にモーティマーとエレインを見て状況を察する)
Abby:
「そうだわ! そうそう、お茶の用意! じゃあ、あなたたち二人はごゆっくり。」Martha:
「ごゆっくりね。」
(マーサとアビーは台所のドアから退場。アビーがドアを閉める。)Elaine:
(モーティマーのそばへ歩み寄り、キスされるのを待つような仕草)
「(エ)」Mortimer:
「いや…今のは丸わかりだったよ。ちょっと品がないかな、って感じだ。」Elaine:
「(D) ええ、まさにあなたが言いそうなことだわ。(Dここまで)」Mortimer:
「夕食はどこに行く?」Elaine:
「どこでもいいわ。あんまりお腹が空いてないの。」Mortimer:
「僕はさっき朝食を食べたところなんだ。(オ)」Elaine:
「でも、それじゃずいぶん遅くなっちゃわない?」Mortimer:
「(E) いま夜見ることになってる芝居は相当ひどいらしいから、10時には夕食を食べていられそうだ。(Eここまで)」Elaine:
「あなたはそういう芝居に対してもう少し公平であってもいいと思うの。」Mortimer:
「芝居の方が僕に公平にしてくれてるかい?」Elaine:
「あなたがミュージカルを途中で出ていくのは見たことがないわね。」Mortimer:
「でもそのミュージカルは今夜開演じゃない。」Elaine:
(がっかりして)「そうなの? ミュージカルだと思ってたのに。」Mortimer:
「君は本当に単純な見方をするよね。」Elaine:
「全然そんなことないわよ。ミュージカルって、あなたをちょっと人間的にしてくれるのよ。真面目なお芝居を観たあとは、普通の勤め人たちが帰宅する地下鉄に乗って、私が(X)を聞かされるんだもの。ミュージカルのあとだとタクシーで送ってくれて、ロマンチックな言葉をささやいてくれるでしょ。」Mortimer:
「(F) ちょっと待ってよ、君。それはとんだ誤解だよ。(Fここまで)」[Ⅲ]
出典:British Museum in private talks over returning foreian artefacts By Lauren Shirrert in The Telegragh
[Ⅳ]
出典:Rest Takes Hard Work By Alex Soojung-Kim Pang in TIME
https://time.com/6566763/rest-takes-hard-work-essay/